martes, 22 de febrero de 2022

 

EL LENGUAJE INCLUSIVO Y/O LA IMPOSICIÓN DE LA ‘x’…

A propósito del día de la “lengua madre”.

…Ha empezado a parecérseme a la de la (‘+’) cruz, en aquellos tiempos de Jesucristo; o a la de la estrella en aquellos tiempos de … mejor no decirlo…

Quizá solo sea la evolución natural que tienen las cosas y las criaturas vivientes… Pero, lo admito, sorprendida con la manera casi histérica con que las ‘feministas’ latinoamericanas pretenden imponer su nuevo orden gramatical; -solo lo veo en los textos escritos por latinas-me ha dado por estudiar y analizar el caso a conciencia. Es que no sé cuántas veces al día, por ejemplo, hacen la misma pregunta a la RAE sobre el uso de la ‘X’ o de la @, como si preguntando siempre lo mismo quisieran ejercer poder, o presión, ante un ente ya de por sí colonizador.

Y sí, uso la palabra colonizador porque, desde mi punto de vista, el problema no yace en el querer imponer un nuevo orden sino en el hecho de que en ese ‘orden’, en el que hemos  nacido y crecido, ni siquiera la lengua nos pertenece. Si algo he aprendido en todos estos años como expatriada es que eso que llamamos con tanta propiedad ‘la lengua madre’ es una lengua impuesta por la colonia que, aunque no parezca, aún continúa ejerciendo su poder en el continente, o territorio, o tierras latinoamericanas, o como quieran llamarlo; eso para no hablar de todos los demás asuntos… económicos, políticos, culturales…etc.

Hace más de veinte años, cuando llegué a Holanda, una de las razones por las que me gustó la ciudad en la que habito, Utrecht, fue porque aquí estaba la sede del Cervantes y el Español, era no solo mi lengua sino mi profesión (diplomada en Español y Literatura). Aparte de que toda mi carrera profesional se había centrado en la enseñanza del Español como segunda lengua (ELE); así que encontrar el Instituto a la vuelta de la esquina me pareció una especie de buen augurio. Mas, debo decirlo, pronto me empecé a dar cuenta de que aquello que me había parecido tan prometedor no era más que los molinos de viento de... Eso que yo llamaba ‘mi lengua’, ‘mi idioma’, no era para nada ni mío ni nada. Quiero decir, según el orden pre-establecido el Español que yo, como colombiana hablaba, no era el español oficial y por ende más o menos era de segunda o tercera o yo que sé a que devaluado estrato pertenecía. Ups! ¡Triste pero cierto!

Hoy en día, tanto la lengua madre que me tocó en suerte -o sea el español de la colonia-, más el inglés y el neerlandés que aprendí como segundas lenguas, son lo mismo: lenguas prestadas, lenguas de los colonizadores ( aquí recuerdo ‘Neocolony’s Colony’ un bello poema de Don Mee Choi  -Hardly War-)… muy pero muy recomendado); ninguna es mía, y la Madre salió más… que Dulcinea, Ups!

Fue traumático, lo admito, me costó aceptarlo. Sobre todo  porque tenía un título universitario, y porque si algo era obvio era la sorpresa que se llevaban los duros del Instituto cuando veían mi currículum y mis calificaciones;  y descubrían que para obtener el diploma yo sí había tenido que estudiar griego y latín: las dos jodidas lenguas muertas, muertas, tan muertas que ellos se las saltaban… Ellos, en sus respectivas universidades, para obtener un diploma en filología no habían tenido que aprender nada de esos antepasados sobre los que se había construido su idioma.

¿A dónde quiero llegar con esta larga disertación, o cuento? Pues a donde empecé… ¿de qué exactamente se quieren liberar las ‘feministas’ latinoamericanas escribiendo textos ilegibles llenos de XXX o @@@... Give me a break!

Si de algo estoy segura hoy en día es que las lenguas o idiomas o cómo quieran llamarlo, con la globalización y la migraciones masivas se han convertido más y más en preciadas armas… Hace algunos años, cansada de luchar día tras día contra un sistema que pretendía empequeñecerme (kleineren) usando la lengua en mi contra, escribí un texto corto, como tarea, que llamé precisamente: “De Taal als Wapen”, entiéndase: El Idioma como Arma de guerra. Aquí lo anexo al final…  (escrito en neerlandés!)

Uno de estos días escuchando una charla de una de mis poetas favoritas: Don Mee Choi; quien es surcoreana de nacimiento y americana por adopción, para decirlo de alguna manera, entendí mucho mejor todo lo que les he contado; ella tiene claro que a pesar de que el inglés es la lengua con la que creció y ha obtenido títulos universitarios y trabajo; aparte de premios y menciones de diferentes academias… también es la lengua del colonizador. Al menos ella, pensé cuando la escuché, tiene la opción de decir que el coreano sí es su lengua madre, pues a pesar de todas las invasiones y demás a las que Corea se ha visto sometida, ellos poseen una lengua; cosa que nosotras o nosotros, del color o género que seamos o queramos, no poseemos… El español siempre será la lengua del colonizador… y cambiar una A por una X, o lo que sea, no nos va a liberar de nada ni de nadie… Por lo menos, en cuanto a mí, yo soy libre porque nací, crecí y vivo libre… Nadie, absolutamente me ha dado la libertad. Ella me ha pertenecido siempre y ni una Y ni una X, ni un estado, gobierno, movimiento o guerrilla, ni nadie, me la va a quitar porque nadie me la ha puesto ni impuesto. Esa ha sido mía y punto… sin aranceles!

Mientras tanto me parece mucho más prolífico y esencial hablar y abogar porque todas las medidas con que se establecen cifras y estadísticas en casi todos los campos del saber  y toman siempre como punto de referencia el lado masculino empiecen a cambiar y ser reivindicadas (aunque deteste esa palabra). Para no ir muy lejos les cuento a manera de anécdota algo que me sigue llamando mucho la atención… Hace muchos años cuando por puro impulso empecé una carrera para-médica una de las cosas más sorprendentes y hasta ‘risible’ era ver a los hombres temblar de susto cuando les tenían que hacer exámenes de próstata, porque entonces dichos exámenes eran de verdad no solo incomodos sino dolorosos; tanto como lo es para mí, porque parece ser que yo soy la única, el examen de las glándulas mamarias: mamografía! Me duele mucho, me molesta más, y no acabo de entender cómo es que semejante tortura no nos hace más daño que bien.

Pues bien, ahora he descubierto que con los años, las ciencia y la medicina se han esforzado por conseguir que los exámenes de próstata de los hombre sean menos molestos y dolorosos, ya son casi como ir a la peluquería, mientras que, las jodidas mamografías no han cambiado nada, ni un ápice, siguen siendo igual y, lo peor es que cuando una dice que son dolorosas las demás mujeres me miran como diciendo pero ¿de qué estas hablando? ¡Que floja!

Bueno, como este texto quiere ser un ensayo, aquí les dejo esto y lo que sigue como abrebocas↓↓↓

LO IDIOTA!

Independientemente de si El Idiota lo escribió Dostoievski o Kafka; por decir algo; o si el abogado del diablo fue un idiota útil que se destiñó, literalmente, en frente de la Casa Blanca; por decir más, la cuestión que me trae con los pelos de punta en blanco es cómo jugar con las feministas convencidas de que la cuestión de la igualdad y la libertad puede saldarse alterando un idioma en aras de introducir una lengua ‘inclusiva’. He aquí a la traductora tratando de encontrar una manera de ir por el texto (neutralizando a El idiota, La idiota o lxs idiot@s) y, sin aplicarles ningún artículo, llenarlos de equi’x o cargarlos con arrobas… En este caso, fácil porque se aplica el neutro, me digo y, neutralizada, me siento frente al espejo y, zas, veo lo peliagudo de mi problema… Con un dedo de frente, o sea: de raíces blancas … no será que tratar de cubrir lo real con L’Oreal es ‘Lo Idiota”.

Algo que me gustó en estos días es escuchar que aquí las mujeres han presentado una petición para que el apellido materno sea incluido; en eso al menos les llevamos ventaja; aunque a mí me gustaría más que los hijos empezaran a llevar primero el apellido de la madre, como por variar algo … cierto?!

En fin, estoy tratando de inventarme mi propio idioma… por eso lo descabellado del texto!

Gani gani gani!

C.S. Ariza-Olarte, Utrecht, 22-2-2022

 

 

 

De taal als wapen”

Utrecht, 22-11-2010

 

Wanneer men om zich heen kijkt is het duidelijk dat we in de bijbelse tijd van ‘de Toren van Babel’ wonen. Daar spelen de talen een belangrijke rol en daarom is het geen grote verrassing dat de politici en hun volgers de talen als wapen in de ‘Toren van Babel’ gebruiken. Kijk dan naar het beelden van het kleine België dat, dankzij het misbruik van de talen, verdeelt is.

Dus, hoe zou het anders zijn in de rest van onze wereld wanneer de UN als dictator met subtiele tactieken nieuwe woorden en tendensen in de talen door laten dringen? Bijvoorbeeld het woord coach en zijn afleidingen. Een Engels woord dat de UN infiltreerde in alle ‘Europese talen’, omdat zij zeker weten dat gewone mensen van de wereld, behalve hun sportieve mening, de echte betekenis er achter niet kunnen begrijpen.

Voor een schrijfster, zoals ik, die moderne talen heeft gestudeerd en in de harde jaren van de ‘Toren van Babel’ ben aan het wonen, het grote dilemma is: is het begin van de tijden de Genesis of is het einde van de tijden de Apocalyps?

Uiteindelijk is het geen verrassing dat ik als een ‘gratis straf’ op ROC moet zitten. De taal is het wapen, maar kennis is mijn macht en mijn talen, net zoals een paradox, zijn mijn grote bescherming tegen de onwetendheid.

                                   Gelukkig wonen is anders dan leven!  

 

  

 

 

martes, 1 de febrero de 2022

 

iLegal*


 

A través de mis plateadas canas

las cosas se ven borrosas.

Por entre los dedos de mis manos rugosas,

clara como el cristal,

para mirarme frente a frente

en mi propio espejo,

me amarro el cabello y

ato las manos...


más allá de las cataratas

de mis ojos

lúcida te veo

aún adolescente👤te queda tanto por jugar...

                                                                                

C.S. Ariza-Olarte

Utrecht, octubre 2019    // *Del cuaderno "Canas al Aire"