EL LENGUAJE
INCLUSIVO Y/O LA IMPOSICIÓN DE LA ‘x’…
A propósito del día de la “lengua madre”.
…Ha empezado a parecérseme a la de la (‘+’) cruz, en
aquellos tiempos de Jesucristo; o a la de la estrella en aquellos tiempos de …
mejor no decirlo…
Quizá solo sea la evolución natural que tienen las
cosas y las criaturas vivientes… Pero, lo admito, sorprendida con la manera
casi histérica con que las ‘feministas’ latinoamericanas pretenden imponer su nuevo
orden gramatical; -solo lo veo en los textos escritos por latinas-me ha dado
por estudiar y analizar el caso a conciencia. Es que no sé cuántas veces al
día, por ejemplo, hacen la misma pregunta a la RAE sobre el uso de la ‘X’ o de
la @, como si preguntando siempre lo mismo quisieran ejercer poder, o presión,
ante un ente ya de por sí colonizador.
Y sí, uso la palabra colonizador porque, desde mi
punto de vista, el problema no yace en el querer imponer un nuevo orden sino en
el hecho de que en ese ‘orden’, en el que hemos nacido y crecido, ni siquiera la lengua nos
pertenece. Si algo he aprendido en todos estos años como expatriada es que eso
que llamamos con tanta propiedad ‘la lengua madre’ es una lengua impuesta
por la colonia que, aunque no parezca, aún continúa ejerciendo su poder en el
continente, o territorio, o tierras latinoamericanas, o como quieran llamarlo;
eso para no hablar de todos los demás asuntos… económicos, políticos,
culturales…etc.
Hace más de veinte años, cuando llegué a Holanda, una
de las razones por las que me gustó la ciudad en la que habito, Utrecht, fue
porque aquí estaba la sede del Cervantes y el Español, era no solo mi lengua
sino mi profesión (diplomada en Español y Literatura). Aparte de que toda mi
carrera profesional se había centrado en la enseñanza del Español como segunda
lengua (ELE); así que encontrar el Instituto a la vuelta de la esquina me
pareció una especie de buen augurio. Mas, debo decirlo, pronto me empecé a dar
cuenta de que aquello que me había parecido tan prometedor no era más que los
molinos de viento de... Eso que yo llamaba ‘mi lengua’, ‘mi idioma’, no era
para nada ni mío ni nada. Quiero decir, según el orden pre-establecido el
Español que yo, como colombiana hablaba, no era el español oficial y por ende
más o menos era de segunda o tercera o yo que sé a que devaluado estrato
pertenecía. Ups! ¡Triste pero cierto!
Hoy en día, tanto la lengua madre que me tocó en
suerte -o sea el español de la colonia-, más el inglés y el neerlandés que
aprendí como segundas lenguas, son lo mismo: lenguas prestadas, lenguas de los
colonizadores ( aquí recuerdo ‘Neocolony’s Colony’ un bello poema de Don
Mee Choi -Hardly War-)… muy pero muy recomendado); ninguna es mía, y la Madre salió más… que
Dulcinea, Ups!
Fue traumático, lo admito, me costó aceptarlo. Sobre todo porque tenía un título universitario, y
porque si algo era obvio era la sorpresa que se llevaban los duros del
Instituto cuando veían mi currículum y mis calificaciones; y descubrían que para obtener el diploma yo sí
había tenido que estudiar griego y latín: las dos jodidas lenguas muertas,
muertas, tan muertas que ellos se las saltaban… Ellos, en sus respectivas
universidades, para obtener un diploma en filología no habían tenido que
aprender nada de esos antepasados sobre los que se había construido su idioma.
¿A dónde quiero llegar con esta larga disertación, o
cuento? Pues a donde empecé… ¿de qué exactamente se quieren liberar las
‘feministas’ latinoamericanas escribiendo textos ilegibles llenos de XXX o @@@...
Give me a break!
Si de algo estoy segura hoy en día es que las lenguas
o idiomas o cómo quieran llamarlo, con la globalización y la migraciones
masivas se han convertido más y más en preciadas armas… Hace algunos años,
cansada de luchar día tras día contra un sistema que pretendía empequeñecerme
(kleineren) usando la lengua en mi contra, escribí un texto corto, como tarea,
que llamé precisamente: “De Taal als Wapen”, entiéndase: El Idioma como
Arma de guerra. Aquí lo anexo al final… (escrito
en neerlandés!)
Uno de estos días escuchando una charla de una de mis
poetas favoritas: Don Mee Choi; quien es surcoreana de nacimiento y americana
por adopción, para decirlo de alguna manera, entendí mucho mejor todo lo que
les he contado; ella tiene claro que a pesar de que el inglés es la lengua con
la que creció y ha obtenido títulos universitarios y trabajo; aparte de premios
y menciones de diferentes academias… también es la lengua del colonizador. Al
menos ella, pensé cuando la escuché, tiene la opción de decir que el coreano sí
es su lengua madre, pues a pesar de todas las invasiones y demás a las que
Corea se ha visto sometida, ellos poseen una lengua; cosa que nosotras o
nosotros, del color o género que seamos o queramos, no poseemos… El español
siempre será la lengua del colonizador… y cambiar una A por una X, o lo que sea,
no nos va a liberar de nada ni de nadie… Por lo menos, en cuanto a mí, yo soy
libre porque nací, crecí y vivo libre… Nadie, absolutamente me ha dado la
libertad. Ella me ha pertenecido siempre y ni una Y ni una X, ni un estado,
gobierno, movimiento o guerrilla, ni nadie, me la va a quitar porque nadie me
la ha puesto ni impuesto. Esa ha sido mía y punto… sin aranceles!
Mientras tanto me parece mucho más prolífico y
esencial hablar y abogar porque todas las medidas con que se establecen cifras
y estadísticas en casi todos los campos del saber y toman siempre como punto de referencia el
lado masculino empiecen a cambiar y ser reivindicadas (aunque deteste esa
palabra). Para no ir muy lejos les cuento a manera de anécdota algo que me
sigue llamando mucho la atención… Hace muchos años cuando por puro impulso empecé
una carrera para-médica una de las cosas más sorprendentes y hasta ‘risible’ era
ver a los hombres temblar de susto cuando les tenían que hacer exámenes de próstata,
porque entonces dichos exámenes eran de verdad no solo incomodos sino dolorosos;
tanto como lo es para mí, porque parece ser que yo soy la única, el examen de
las glándulas mamarias: mamografía! Me duele mucho, me molesta más, y no acabo
de entender cómo es que semejante tortura no nos hace más daño que bien.
Pues bien, ahora he descubierto que con los años, las
ciencia y la medicina se han esforzado por conseguir que los exámenes de próstata
de los hombre sean menos molestos y dolorosos, ya son casi como ir a la
peluquería, mientras que, las jodidas mamografías no han cambiado nada, ni un
ápice, siguen siendo igual y, lo peor es que cuando una dice que son dolorosas
las demás mujeres me miran como diciendo pero ¿de qué estas hablando? ¡Que
floja!
Bueno, como este texto quiere ser un ensayo, aquí les
dejo esto y lo que sigue como abrebocas↓↓↓
LO IDIOTA!
Independientemente de si El Idiota lo escribió Dostoievski
o Kafka; por decir algo; o si el abogado del diablo fue un idiota útil que se
destiñó, literalmente, en frente de la Casa Blanca; por decir más, la cuestión
que me trae con los pelos de punta en blanco es cómo jugar con las feministas
convencidas de que la cuestión de la igualdad y la libertad puede saldarse alterando
un idioma en aras de introducir una lengua ‘inclusiva’. He aquí a la traductora
tratando de encontrar una manera de ir por el texto (neutralizando a El idiota,
La idiota o lxs idiot@s) y, sin aplicarles ningún artículo, llenarlos de equi’x
o cargarlos con arrobas… En este caso, fácil porque se aplica el neutro, me digo
y, neutralizada, me siento frente al espejo y, zas, veo lo peliagudo de mi
problema… Con un dedo de frente, o sea: de raíces blancas … no será que tratar
de cubrir lo real con L’Oreal es ‘Lo Idiota”.
Algo que me gustó en estos días es escuchar que aquí
las mujeres han presentado una petición para que el apellido materno sea
incluido; en eso al menos les llevamos ventaja; aunque a mí me gustaría más que
los hijos empezaran a llevar primero el apellido de la madre, como por variar
algo … cierto?!
En fin, estoy tratando de inventarme mi propio idioma…
por eso lo descabellado del texto!
Gani gani gani!
C.S. Ariza-Olarte, Utrecht, 22-2-2022
“De taal als wapen”
Utrecht, 22-11-2010
Wanneer
men om zich heen kijkt is het duidelijk dat we in de bijbelse tijd van ‘de
Toren van Babel’ wonen. Daar spelen de talen een belangrijke rol en daarom is
het geen grote verrassing dat de politici en hun volgers de talen als wapen in
de ‘Toren van Babel’ gebruiken. Kijk dan naar het beelden van het kleine België
dat, dankzij het misbruik van de talen, verdeelt is.
Dus, hoe
zou het anders zijn in de rest van onze wereld wanneer de UN als dictator met
subtiele tactieken nieuwe woorden en tendensen in de talen door laten dringen?
Bijvoorbeeld het woord coach en zijn afleidingen. Een Engels woord dat de UN
infiltreerde in alle ‘Europese talen’, omdat zij zeker weten dat gewone mensen
van de wereld, behalve hun sportieve mening, de echte betekenis er achter niet
kunnen begrijpen.
Voor een
schrijfster, zoals ik, die moderne talen heeft gestudeerd en in de harde jaren
van de ‘Toren van Babel’ ben aan het wonen, het grote dilemma is: is het begin
van de tijden de Genesis of is het einde van de tijden de Apocalyps?
Uiteindelijk
is het geen verrassing dat ik als een ‘gratis straf’ op ROC moet zitten. De
taal is het wapen, maar kennis is mijn macht en mijn talen, net zoals een
paradox, zijn mijn grote bescherming tegen de onwetendheid.
Gelukkig
wonen is anders dan leven!