Traducción de
un poema de Natalie Diaz*
‘Blood-Light’,
Postcolonial Love Poem’, pag.5
‘Sangre-Luz’
Mi hermano porta un cuchillo
en sus manos.
Ha decidido matar a mi padre.
Ésta bien que podría ser una
historia bíblica,
si no hubiese sido ya una
acerca de las estrellas.
Yo lloro alacranes -los
escorpiones traquetean
sobre el piso como tijeras
amarillo metálico.
Caen patas arriba sobre sus
espaldas y ojos,
se tuercen y retuercen sobre
sus barrigas segmentadas.
Mi hermano, de nuevo, ha
olvidado ponerse los zapatos.
Mis escorpiones lo rodean y
laceran sus talones.
En ellos se anida lo que en mí
apesta-
Eso pone a mi hermano contra
el piso.
Aún con el cuchillo en la mano,
se alza.
Mi padre sale corriendo de la
casa,
recorre la calle llorando como
un poste de luz.
Aunque está oscuro, nadie
enciende sus luces.
La única luz que permanece yace
en los escorpiones-
queda también un ápice de luz
en el cuchillo.
Ahora mi hermano quiere dármelo,
el cuchillo.
Algunos dirán que… Mi hermano
quiere apuñalarme.
Él trata de entregármelo como
si fuese una buena cosa.
Como quien dice… ¿No deseas un
poco de luz en tu barriga?
Como la ruta de Orión y
Escorpión-
cruzando la noche negra -más
allá del sol.
Mi hermano afloja su boca-
entre dientes escupe rojo Antares.
Una manera de, con un cuchillo,
abrir un cuerpo a las estrellas.
Una manera de amar a tu
hermana, ayudándola a sangrar luz.
Traducido por
C.S.Ariza-Olarte
*El 13 de noviembre del 2023, como
regalo de cumpleaños, sorprendida, encontré en la librería de Utrecht dos
ejemplares de Natalie Diaz, a quien había leído un poco en revistas literarias estadounidenses.
Los compré sin pestañear y, de verás, fue una de las mejores adquisiciones del
año: “Postcolonial Love Poem” y “When my Brother was an Aztec”; publicados
por Faber&Faber.
Este poema, Sangre-Luz,
me impactó mucho, tanto que leí de una todo el libro y, luego, sin más, me
lancé a traducir algunos poemas. El primero éste.
Y, por ahora, esto es todo.
Gracias por acompañarme y leer un poco de lo mucho que escribo año tras año.