martes, 4 de junio de 2024

 


                                                           M A N D A L A*

Vroeg, in de ochtend, als

mens die gevangen zit in

de kringloop van het bestaan, daar in

alle optimisme over hoop ligt met alle...

je moet dit of... je moet dat, en alle...

wat als...ja! of wat als... nee!

een kleine cel, diep binnen dit donkere scenario,

komt er tegen als

een bliksem in het centrum van het heelal.


Twee schitterende puntjes, als

de trilling van de tijd, verstrijken wit en zwart.

Onvoorzien worden zij helder als kristal.

Het licht van de opkomende zon snelt voorover.

Een luchtstroom van kleuren komt er binnen en...

een onzichtbare hand, de transparentie opnieuw getint met

lagen van wijsheid, geluk en amor.

Daarin, boven of tegen de muur,

alle dingen horen naar de onzekerheid van het bestaan.

Daarin, onder de terreur of in het rood

duisternis is uitgebannen.

Zo word een mens de verdwaasde spectator van... 

een uniek verhaal.

Zo durf ik om vast te zitten en te genieten van... 

elke nieuwe dag... vroeg in de ochtend!


*Este poema en neerlandés lo escribí hace algunos años a manera de tarea. Hace unos días, al ver esta foto de un agujero negro, recordé mi poema y !zas! lo desempolvé!

Carmen Socorro Ariza-Olarte

Utrecht 17-03-2019 y 4-06-2024




jueves, 1 de febrero de 2024

 


Traducción de un poema de Natalie Diaz*

                                                        ‘Blood-Light’, Postcolonial Love Poem’, pag.5

 

                              ‘Sangre-Luz’                              

Mi hermano porta un cuchillo en sus manos.

Ha decidido matar a mi padre.

 

Ésta bien que podría ser una historia bíblica,

si no hubiese sido ya una acerca de las estrellas.

 

Yo lloro alacranes -los escorpiones traquetean

sobre el piso como tijeras amarillo metálico.

 

Caen patas arriba sobre sus espaldas y ojos,

se tuercen y retuercen sobre sus barrigas segmentadas.

 

Mi hermano, de nuevo, ha olvidado ponerse los zapatos.

Mis escorpiones lo rodean y laceran sus talones.

 

En ellos se anida lo que en mí apesta­­­-

Eso pone a mi hermano contra el piso.

 

Aún con el cuchillo en la mano, se alza.

Mi padre sale corriendo de la casa,

 

recorre la calle llorando como un poste de luz.

Aunque está oscuro, nadie enciende sus luces.

 

La única luz que permanece yace en los escorpiones-

queda también un ápice de luz en el cuchillo.

 

Ahora mi hermano quiere dármelo, el cuchillo.

Algunos dirán que… Mi hermano quiere apuñalarme.

 

Él trata de entregármelo como si fuese una buena cosa.

Como quien dice… ¿No deseas un poco de luz en tu barriga?

 

Como la ruta de Orión y Escorpión-

cruzando la noche negra -más allá del sol.

 

Mi hermano afloja su boca-

entre dientes escupe rojo Antares.

 

Una manera de, con un cuchillo, abrir un cuerpo a las estrellas.

Una manera de amar a tu hermana, ayudándola a sangrar luz.

                                                                      

                                                                                 Traducido por C.S.Ariza-Olarte

 

 

*El 13 de noviembre del 2023, como regalo de cumpleaños, sorprendida, encontré en la librería de Utrecht dos ejemplares de Natalie Diaz, a quien había leído un poco en revistas literarias estadounidenses. Los compré sin pestañear y, de verás, fue una de las mejores adquisiciones del año: “Postcolonial Love Poem” y “When my Brother was an Aztec”; publicados por Faber&Faber.

 

Este poema, Sangre-Luz, me impactó mucho, tanto que leí de una todo el libro y, luego, sin más, me lancé a traducir algunos poemas. El primero éste.

 

Y, por ahora, esto es todo. Gracias por acompañarme y leer un poco de lo mucho que escribo año tras año.